← 返回检索 | 去往 dutongjian.com 阅读资治通鉴
内容来自维基百科,并已进行敏感信息过滤。

会同馆

会同四译馆

会同四译馆

会同馆四夷馆四译馆会同四译馆,是古中国三朝朝廷专司接待来华朝贡使者的官方机构。在对外交涉的过程中,为了言语上沟通的方便,特别编纂了多部《华夷译语》辞书。

历史

中国史上各朝各代的朝廷都有着长期对外交涉的传统,在与来华朝贡的使者交涉的过程中以及往来书信的读写过程中,有必要培训精通外文和汉文的翻译人才,兼用于接待来华使者并负责安排其在华的伙食住宿等问题。·至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)设立了会同馆,负责口译。明·洪武年间,在南京应天府的原南京公馆馆内设会同馆。永乐六年(1408年)在北京顺天府重设会同馆[注1]正统六年(1441年)按照馆址位置分为南北二馆,南馆三所,北馆六所[注2]。而后该馆不断扩增,截至明·成化五年(1469年)已有附属馆十八处,包括朝鲜馆(朝鲜语)、日本馆(日语)、琉球馆(琉球语)、安南馆(越南语)、真腊馆(高棉语)、暹罗馆(泰语)、占城馆(占语)、爪哇馆(爪哇语)、苏门答喇馆(亚齐语)、满剌加馆(马来语)、达达馆(蒙古语)、**馆(波斯语)、畏兀儿馆(察合台语)、西番馆(藏语)、河西馆(河西语[注3])、缅甸馆(缅甸语)和云南百夷馆(云南傣语[注4]

明·永乐五年(1407年)在北京顺天府首设四夷馆,专门负责笔译,隶属翰林院,选取国子监生培训。下分八馆:鞑靼馆(蒙古语)、女直馆(女真语)、西番馆(藏语)、西天馆(梵语)、**馆(波斯语)、高昌馆(察合台语)、百夷馆(傣语)、缅甸馆(缅甸语)。正德六年(1511年)增设八百馆(傣沅语[参5]万历七年(1579年)增设暹罗馆(泰语),共为四夷馆十馆[注5]·顺治元年(1644年),满洲人入关,因忌“夷”字,而将四夷馆更名为“四译馆”,百夷馆更名“百译馆”,因女真语早已演变为满语,且朝廷上的满族人多通晓蒙古语,所以撤销鞑靼馆和女直馆,剩下西番、西天、**、高昌、百译、缅甸、八百、暹罗八馆。乾隆十三年九月(1748年)乾隆皇帝在学习藏文的过程中审阅《西番译语》,下令合并会同馆、四译馆为一会同四译馆,并按照收词量高且较全面的四译馆版《西番译语》,重新编纂各馆《译语》[注6]。会同四译馆下分西域馆、百译馆二馆,前者包括原西番、西天、**、高昌四馆,后者包括原百译、缅甸、八百、暹罗四馆。乾隆十九年(1754年),乾隆帝趁苏禄苏丹国使者来华,增设苏禄馆(苏禄语)。乾隆二十六年(1761年),增南掌馆(老挝语)。苏禄、南掌二馆隶属百译馆。

建筑

原位于北京市西城区南横东街的华严庵,据考证是原“会同四译馆”旧址。2008年3月,在宣武区大吉片拆迁中,华严庵被毁灭性拆除。此后在南横东街与菜市口大街交口处的东北角复建(实际上是新建),被开发商出租开作饭店。[参8]

注释

  1. ^ “辛巳设北京会同馆,改顺天府燕薹驿,为之置大使副使各一员。”[参1]
  2. ^ “国改南京公馆为会同馆。永乐初,设会同馆于北京。三年,并乌蛮驿入本馆。正统六年定为南北二馆。北馆六所,南馆三所,设大使一员,副使二员,内以副使一员分管南馆。弘治中照旧添设礼部主客司主事一员,専一提督。”[参2]
  3. ^ 《河西馆译语》以及《河西馆杂字》所记载的语言为明朝中期河西走廊地区所使用的官方语言,现代语言学家总结其词汇含有蒙古语族突厥语族以及西夏语的成分。当地在两宋时期隶属党项族建立的西夏,然而西夏被蒙古灭亡时曾遭受惨重的大屠杀以及民族迁徙,当地又多被蒙古贵族所占用。其后又被由西而来的突厥语民族伊斯兰化。二百余年后河西地区的语言含有蒙古语族、突厥语族以及西夏语的成分不为奇怪。但这种语言的归属至今仍无法设定,也不明现代的某种语言是否有继承关系,所以简称为“河西语”。[参3]
  4. ^ “凡通事额员,成化五年奏定,小通事额数,总不过六十名。遇有病故及为事等项革去职役者,照缺补。若事繁去处丁忧有过三名者,量补一名,计四夷一十九处额设通事六十员名。
    朝鲜国 五员名
    日本国 四员名
    琉球国 二员名
    安南国 二员名
    真腊国 一员名 成化二十年添一名,后以空闲倶不补
    暹罗国 三员名
    占城国 三员名
    爪哇国 二员名 后倶不补
    苏门荅剌国 一员名 后不补
    满剌加国 一员名
    达达 七员名 成化十九年添一名
    ** 七员名 成化十九年添一名
    女直 七员名 成化十九年添二名
    畏兀儿 二员名
    西番 五员名 成化十九年添二名
    河西 一员名 成化二十二年添一名、后倶不补
    缅甸 一员名 后不补
    云南百夷等处 六员名”[参4]
  5. ^ “凡四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆。内分八馆,曰鞑靼、女直、西番、西天、**、百夷、高昌、缅甸、选国子监生习译。宣徳元年兼选官民子弟,委官为教师。……正徳六年増设八百馆。万暦七年増设暹罗馆。取本国人为教师,选世业子弟习学。”[参6]
  6. ^ “乾隆十三年九月……谕。朕阅四译馆所存外裔番字诸书,虽分类音译名物,朕所识者,西番一种,已不无讹缺。因思象胥鞮译,职在周官,𬨎轩问奇,载于汉史。我朝声教四讫,文轨大同。既有成编,宜广为搜辑,加之核正。悉准重考西番书例,分门别类,汇为全书。所有西天及西洋各书,于咸安宫,就近查办。其暹罗、百夷、缅甸、八百、**、高昌等书,著交与该国附近省分之督抚,令其采集补正。此外,如海外诸夷,并苗疆等处,有各成书体者,一并访录。亦照西番体例,将字音与字义,用汉文注于本字之下,缮写进呈,交馆勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陈大受、那延泰总理其事。”[参7]

参考文献

  1. ^ 明实录·太宗文皇帝实录·卷之五十八》.
  2. ^ 大明会典·兵部·会同馆·卷之一百四十五》.
  3. ^ 聂鸿音. 《河西译语》简介. 《文津流觞十周年纪念刊》 (中文(中国大陆)). 
  4. ^ 《大明会典·宾客、各国通事·卷之一千〇九十五》.
  5. ^ 泉井久之助. 八百館雜字ならびに來文の解讀 (PDF). 京都大学文学部研究纪要. 1953-03-30, 2: 1-109 (日语). 
  6. ^ 《大明会典·翰林院·卷之二百二十一》.
  7. ^ 《清实录·卷之三百二十四》
  8. ^ 北京大吉片关帝庙被出租 赑屃安全谁来保证,中国文明网,2011-10-20

参见

外部链接

[在维基数据]

钦定古今图书集成·明伦汇编·官常典·四译馆部》,出自陈梦雷古今图书集成